Spanska verb

kontrasterande enkel och kontinuerlig formsEdit

det finns ingen strikt skillnad mellan enkla och kontinuerliga former på spanska som det finns på engelska. På engelska är ” jag gör ”en sak (en vana) och” jag gör ” är en annan (aktuell aktivitet). På spanska kan hago vara någon av de två, och estoy haciendo betonar den senare. Även om Spanska inte är lika strikt som engelska, är spanska strängare än franska eller tyska, som inte har någon systematisk skillnad mellan de två begreppen alls., Detta alternativ kontinuerlig betydelse som kan understrykas genom att använda den kontinuerliga formen är ett inslag i den nuvarande och ofullkomliga. Preteriten har aldrig denna mening, även i kontinuerlig form, och framtiden har den bara när den är i kontinuerlig form.

Presentera

  • ¿Qué haces? kan vara antingen ” Vad gör du?”eller” vad gör du?”
  • ¿Qué estás haciendo? är bara ” vad gör du?”

Ofullkomliga

  • ¿Qué hacías? kan vara antingen ” vad använde du för att göra?”eller” vad gjorde du?”
  • ¿Qué estabas haciendo? är bara ” vad gjorde du?,”

Preteritum

  • ¿Qué hiciste? ”Vad gjorde du?”
  • ¿Qué estuviste haciendo? är ” vad gjorde du (hela den tiden)?”

Observera att eftersom preteriten av naturen hänvisar till en händelse som ses som en början och ett slut, och inte som ett sammanhang, lägger användningen av verbets kontinuerliga form bara till en känsla för hur lång tid som spenderas på åtgärden. Framtiden har två huvudformer på spanska, den ofullkomliga (sammansatta) framtiden och den enkla. Skillnaden mellan dem är en aspekt., Den sammansatta framtiden görs med den konjugerade ir (vilket betyder ”att gå”, men kan också betyda ”vilja” i det här fallet) plus det infinitiva och ibland med ett nuvarande progressivt verb tillsatt också.

Framtida

  • ¿Qué vas a hacer? är ” vad ska du göra?”(innebär att det kommer att göras igen, som i en rutin)
  • ¿Qué vas a estar haciendo? är ” vad ska du göra?”(innebär inte nödvändigtvis att det kommer att ske)
  • ¿Qué harás? är ” vad ska du göra?”(kommer att slutföras omedelbart, eller göras bara en gång)
  • ¿Qué estarás haciendo? är ” vad ska du göra?,”

kontrasterar nutiden och futureEdit

både nutiden och framtiden kan uttrycka framtida åtgärder, den senare mer explicit så. Det finns också uttryck som förmedlar framtiden.,(framtid med ir)

  • Mi padre llegará mañana = ” min far kommer fram i morgon ”(Future tense)
  • Mi padre está a punto de llegar = ” min far är på väg att anlända ”(omedelbar framtid med estar a punto)
  • Future tense kan också helt enkelt uttrycka gissningar om den nuvarande och närmaste framtiden:

    detsamma tillämpas på ofullkomliga och villkorliga:

    studier har visat att spansktalande barn lär sig denna användning av Future Tense innan de lär sig att använda den för att uttrycka framtida händelser (den engelska framtiden med” will ”kan också ibland användas med denna mening)., De andra konstruktionerna som beskrivs ovan används istället. I vissa områden, som Argentina och Uruguay, använder talarna knappast framtidsspänningen för att hänvisa till framtiden.

    den framtida spänningen av det subjunktiva humöret är också föråldrad i praktiken. Från och med idag finns det bara i juridiska dokument och liknande. I andra sammanhang ersätter den nuvarande subjunktiva formen alltid den.

    kontrasterar preteriten och den ofullkomliga

    grundläggande betydelsen av preteriten och den ofullkomliga

    Spanska har två grundläggande tempus, preteriten och den ofullkomliga., Strängt taget är skillnaden mellan dem en inte spänd men av aspekt, på ett sätt som liknar de slaviska språken. Men inom spansk grammatik kallas de vanligtvis tempus.

    skillnaden mellan preteriten och den ofullkomliga (och i vissa fall den perfekta) är ofta svår att förstå för engelska talare. Engelska har bara en tidigare spänd form, som kan ha aspekt som läggs till den med hjälpverb, men inte på sätt som på ett tillförlitligt sätt motsvarar vad som händer på spanska., Skillnaden mellan dem motsvarar dock ganska bra skillnaderna på andra romanska språk, såsom mellan den franska imparfait och passé simple / passé composé eller mellan den italienska imperfetto och passato remoto / passato prossimo.

    den ofullkomliga presenterar i grunden en handling eller ett tillstånd som ett sammanhang och är således väsentligen beskrivande. Det presenterar inte åtgärder eller stater som har ändar och presenterar ofta inte heller deras början. Liksom det slaviska ofullkomliga förflutna tenderar det att visa handlingar som brukade göras vid någon tidpunkt, som i en rutin., I det här fallet skulle man säga Yo jugaba (”jag brukade spela”), Yo leía (”jag brukade läsa”) eller Yo escribía (”jag brukade skriva”).

    preteriten (liksom den perfekta, när det är tillämpligt) presenterar i grunden en handling eller ett tillstånd som en händelse och är således väsentligen berättande. Det presenterar åtgärder eller stater som har början och slut. Detta bär också likhet med det slaviska perfektiva förflutet, eftersom dessa åtgärder vanligtvis ses som gjorda i en stroke. Motsvarande preteritformer skulle vara Yo jugué (”jag spelade”), Yo leí (”jag läste”) eller Yo escribí (”jag skrev”).,

    som nämnts ovan kan beslut om huruvida preteriten eller ofullkomligheten ska användas medföra vissa svårigheter för engelsktalande. Men det finns vissa ämnen, ord och nyckelfraser som kan hjälpa en att bestämma om verbet ska konjugeras i preteriten eller den ofullkomliga. Dessa uttryck förekommer betydligt oftare med den ena eller den andra av de två tempus, vilket motsvarar en avslutad åtgärd (preterit) eller en repetitiv åtgärd eller en kontinuerlig åtgärd eller tillstånd (ofullkomlig) tidigare.

    nyckelord och fraser som tenderar att förekomma tillsammans med preterittiden:

    t.ex.,: Esta mañana comí huevos y pan tostado (”Denna morgon åt jag ägg och rostat bröd”)

    Viktiga ord och fraser som tenderar att samarbete sker med den bristfälliga spänd:

    – E. g.: Cada año mi familia iba ett Puerto Rico. (”Varje år gick min familj till Puerto Rico.”)

    jämförelse med engelska usageEdit

    det engelska enkla förflutna kan uttrycka något av dessa begrepp. Det finns dock enheter som gör att vi kan vara mer specifika. Tänk till exempel frasen ”solen sken”i följande sammanhang:

    1. ” solen sken genom sitt fönster; John visste att det skulle bli en bra dag.,”
    2. ” solen sken genom hans fönster; John visste att det skulle bli en bra dag.”
    3. ” solen sken genom hans fönster tillbaka i dessa dagar.”
    4. ” solen brukade lysa genom sitt fönster tillbaka i dessa dagar.”
    5. ” solen sken genom hans fönster när John drog tillbaka gardinen.”

    i de två första är det uppenbart att skinnet hänvisar till bakgrunden till de händelser som håller på att utvecklas i historien. Det handlar om vad som hände., Man har ett val mellan att göra detta explicit med det förflutna kontinuerligt, som i (2), eller använda det enkla förflutna och låta sammanhanget klargöra vad som är avsett, som i (1). På spanska skulle dessa vara i den ofullkomliga, eventuellt i den ofullkomliga kontinuerliga.

    i (3) och (4) är det uppenbart att den lysande hänvisar till en vanlig, allmän, vanlig händelse. Det handlar om vad som brukade hända. Man har ett val mellan att göra detta explicit med uttrycket ”van vid”, som i (4), eller att använda det enkla förflutna och låta sammanhanget klargöra vad vi menar, som i (3)., På spanska skulle dessa vara i ofullkomliga, eventuellt med hjälpverbet soler.

    i (5) är endast det enkla förflutna möjligt. Det talar om en enda händelse som presenteras som inträffar vid en viss tidpunkt (det ögonblick John drog tillbaka gardinen). Åtgärden börjar och slutar med denna mening. På spanska skulle detta vara i preteriten (eller alternativt i det perfekta, om händelsen bara har hänt).,

    ytterligare exempelredigera

    • Cuando tenía quince años, me atropelló un coche = ”när jag var femton år gammal körde en bil över mig”

    den ofullkomliga används för ”was” på spanska eftersom den utgör bakgrunden till den specifika händelsen som uttrycks av ”ran over”, som är i preteriten.,

    • Mientras cruzaba/estaba cruzando la calle, mig atropelló un coche = ”Samtidigt som jag gick/blev korsar vägen, en bil körde över mig”

    I båda språken, kontinuerlig form för insatserna är frivilliga, men spanska kräver verbet i båda fallen att vara ofullkomlig, eftersom det är bakgrunden till den specifika händelsen uttryckts av ”körde över” i preteritum.,

    • Siempre tenía cuidado cuando cruzaba la calle = ”jag var alltid/alltid brukade vara försiktig när jag korsade/brukade korsa vägen”

    ofullkomligheten används för båda verben eftersom de hänvisar till vanor tidigare. Antingen verb kan eventuellt använda uttrycket ”används till” på engelska.

    • Me bañé = ”jag tog ett bad”

    preteriten används om detta hänvisar till en enda åtgärd eller händelse—det vill säga personen tog ett bad igår kväll.,

    • Me bañaba = ”jag tog bad”

    den ofullkomliga används om det här hänvisar till någon form av vanlig åtgärd—det vill säga personen tog ett bad varje morgon. Alternativt kan solía bañarme specifikt uttrycka ”jag brukade ta bad”.

    • Tuvo una hija =”hon hade en dotter”

    preteriten används om detta hänvisar till en händelse—här en födelse.,

    • Tenía una hija = ”hon hade en/en dotter”

    ofullkomligheten används om detta hänvisar till antalet barn vid en viss punkt, som I ”hon hade en dotter när jag träffade henne för tio år sedan; hon kan ha mer nu”. Beskrivning.

    Observera att när man beskriver livet för någon som nu är död, suddas skillnaden mellan de två tempus. Man kan beskriva personens liv säger tenía una hija, men tuvo una hija är mycket vanligt eftersom personens hela liv ses som en helhet, med en början och ett slut. Detsamma gäller för vivía / vivió en… ”han bodde i…”.,

    kanske är det verb som engelsktalande har svårast att översätta ordentligt ”att vara” i förfluten tid (”var”). Förutom valet mellan verben ser och estar (se nedan) är det ofta mycket svårt för engelsktalande att skilja mellan kontextuella och berättande användningsområden.

    • Alguien cogió mis-CD. Quién fue ? = Någon tog mina Cd-skivor. Vem var det?”

    här används preteriten eftersom det är en händelse. En bra ledtråd är den spända i vilken cogió är.

    • Había una persona que miraba los CD. Quién era? = ”Det var en person som tittade på CD-skivorna., Vem var det?”

    här används ofullkomligheten eftersom det är en beskrivning (början och slutet av åtgärden presenteras inte; det är något som pågår vid en viss tidpunkt). Återigen är en bra ledtråd spänd av de andra verben.

    kontrasterar preteriten och perfectEdit

    preteriten och den perfekta utmärks på ett liknande sätt som motsvarande engelska tempus. Generellt, när den nuvarande perfekt (”Jag har gjort”) används på Engelska, den perfekta används också på spanska., Dessutom finns det fall där engelska använder ett enkelt förflutet (”jag gjorde”) men spanska kräver en perfekt. I de återstående fallen använder båda språken ett enkelt förflutet.

    som på engelska uttrycker den perfekta tidigare handlingar som har någon länk till nutiden. Preteriten uttrycker tidigare handlingar som förflutna, komplett och gjort med. På båda språken finns det dialektala variationer.,

    referensramen innehåller nuet: perfectEdit

    om det implicit eller explicit kommuniceras att referensramen för händelsen inkluderar nutiden och händelsen eller händelserna kan därför fortsätta att inträffa, föredrar båda språken starkt det perfekta.,

  • Este año mig att han ido de vacaciones dos ibland = ”Detta året har jag gått på semester två gånger”
  • Esta semana ha sido muy interesante = ”Denna vecka har varit mycket intressant”
  • Med andra hänvisningar till tidigare perioder inklusive presentera

    • Nej han hecho mucho hoy = ”jag har inte gjort mycket idag”
    • Ingen ha pasado nada hasta la fecha = ”Inget har hänt till i dag”
    • ahora Hasta inte se mig ha ocurrido = ”fram Tills nu har det inte hänt mig”

    Med hänvisning till någons liv erfarenhet (hans/hennes liv inte är över)

    • ¿haft en vez har estado sv Afrika?, = ”Har du någonsin varit i Afrika ?”
    • mi vida no ha sido muy interesante = ”mitt liv har inte varit mycket intressant”
    • Jamás he robado nada = ”aldrig har jag stulit något”

    referensram ytligt innehåller nuet: perfectEdit

    ibland uttryck som ”idag”, ”i år” och ”den här veckan” används för att uttrycka tanken att dessa perioder är över. Detta kräver det enkla förflutna på engelska., Till exempel kan man i December tala om året i det enkla förflutna eftersom vi antar att alla årets viktiga händelser har inträffat och man kan prata som om det var över. Andra uttryck—som” i helgen”, om idag är måndag-hänvisar till en period som definitivt är över; ordet” detta ” skiljer det bara från andra helger. Det finns en tendens på spanska att använda den perfekta även för denna typ av tidsreferens, även om preteriten är möjlig och verkar mer logisk.,

    • Este fin de semana hemos ido al zoo = ”i helgen gick vi till djurparken”
    • Hoy he tenido una jornada muy aburrida = ”idag hade jag en mycket tråkig dag på jobbet”

    konsekvenserna fortsätter in i nuet: perfectEdit

    som på engelska används det perfekta när konsekvenserna av en händelse hänvisas till.,

    • Alguien ha roto esta ventana = ”någon har brutit det här fönstret” (Fönstret är för närvarande i ett brutet tillstånd)
    • Nadie me ha dicho qué pasó aquel día = ”ingen har berättat vad som hände den dagen” (därför vet jag fortfarande inte)

    samma meningar i preteriten skulle enbart hänvisa till tidigare handlingar, utan några konsekvenser att de har återverkningar nu.

    på engelska är denna typ av perfekt inte möjlig om en exakt tidsram läggs till eller till och med underförstådd., Man kan inte säga ”Jag har fötts 1978”, eftersom datumet kräver ”jag föddes”, trots att det förmodligen finns en nuvarande konsekvens i det faktum att personen fortfarande lever. Spanska sporadiskt använder perfekt i dessa fall.,

    • He nacido en 1978 (vanligtvis Nací en 1978) = ”jag föddes 1978”
    • me he criado en Madrid (vanligtvis me crié en Madrid) = ”jag växte upp i Madrid”

    händelsen fortsätter i nuet: perfekt eller presentEdit

    om händelsen själv har hänt nyligen och också händer just nu eller förväntas fortsätta snart, är preteriten omöjlig på båda språken. Engelska Kräver den perfekta, eller ännu bättre den perfekta kontinuerliga., Spanska kräver den perfekta, eller ännu bättre den nuvarande enkla:

    • Últimamente ha llovido mucho / Últimamente llueve mucho = ”det har regnat / det har regnat mycket nyligen”

    detta är den enda användningen av den perfekta som är vanlig i samtalstalet över Latinamerika.

    dialektal variationEdit

    på Kanarieöarna och över Latinamerika finns det en vardaglig tendens att ersätta de flesta användningarna av det perfekta med preteriten. Denna användning varierar beroende på region, register och utbildning.

    • ¿Y vos haft en vez estuviste allá?, = ¿Tú Y haft en vez har estado allí? = ”Och har du någonsin varit där?”

    den enda användningen av den perfekta som verkar vara normal i Latinamerika är den perfekta för handlingar som fortsätter in i nuet (inte bara tidsramen, utan själva åtgärden). Därför” jag har läst mycket i mitt liv ”och” jag läste mycket i morse ”skulle båda uttryckas med leí istället för han leído, men” jag har läst ” uttrycks av han leído.

    en mindre standard användning av perfect finns i Ecuador och Colombia. Den används med nuvarande eller ibland till och med framtida mening., Till exempel, Shakira Mebarak i hennes sång ”Ciega, Sordomuda” sjunger,

    kontrasterar det subjunktiva och det imperativabeedit

    det subjunktiva humöret uttrycker önskemål och hypotetiska händelser. Det används ofta tillsammans med ett villkorligt verb:

    • Desearía que estuvieses aquí. = ”Jag önskar att du var här.”
    • Mig alegraría mucho si volvieras mañana. = ”Jag skulle vara väldigt glad om du kom tillbaka imorgon.”

    det imperativa humöret visar kommandon som ges till höraren (den andra personen). Det finns ingen tvingande form i den tredje personen, så den subjunktiva används., Uttrycket har formen av ett kommando eller en önskan riktad mot höraren, men hänvisar till den tredje personen. Skillnaden mellan ett kommando och en önskan är subtil, mestadels förmedlad av frånvaron av ett önskat verb:

    med ett verb som uttrycker önskan blir ovanstående meningar vanligt subjunktivt istället för direkta kommandon:

    • Deseo que venga el gerente. = ”Jag önskar att chefen kommer.”
    • Quiero que se cierren las puertas. = ”Jag vill att dörrarna (ska vara) stängs.,”

    kontrasterar nuvarande och framtida subjunctiveEdit

    den framtida spänningen av det subjunktiva finns mestadels i gammal litteratur eller juridiskt språk och missbrukas till och med i samtal genom att förvirra det med förfluten tid (ofta på grund av likheten mellan dess karakteristiska suffix, -ere, i motsats till suffixerna i tidigare tid, -era och-ese). Det är mycket sällsynt annars.

    Det överlever i den gemensamma uttryck havet lo que fuere och ordspråk allá donde fueres, haz lo que vieres (allá donde kan ersättas med en la tierra donde eller si a Roma).,

    ordspråket illustrerar hur det brukade användas:

    kontrasterar preteriten och det förflutna anteriorEdit

    det förflutna främre är sällsynt nuförtiden och begränsat till formell användning. Det uttrycker en mycket fin nyans: det faktum att en åtgärd inträffar strax efter en annan (hade) inträffade, med ord som cuando, nada más och en cuanto (”när”, ”inte tidigare”, ”så snart som”). På engelska måste man använda antingen det enkla förflutna eller det förflutna perfekt; spanska har något specifikt mellan de två.,

    • en cuanto el delincuente hubo salido del cuarto, la víctima se echó en llorar = ”Så snart som möjligt efter det straffrättsliga (hade) lämnade rummet, offret brast i tårar”

    användning av hubo salido visar att den andra åtgärder som hände omedelbart efter den första. Salió kan innebära att det hände samtidigt, och había salido kan innebära att det hände någon gång efter.

    men samtalsspanska har förlorat denna spänd och motsvarande nyans, och preteriten måste användas istället i alla utom den mest formella skrivningen.,

    kontrasterande ser och estarEdit

    Huvudartikel: Romance copula

    skillnaderna mellan ser och estar anses vara ett av de svåraste begreppen för icke-infödda talare. Både ser och estar översätter till engelska som ”att vara” , men de har olika användningsområden, beroende på om de används med substantiv, med adjektiv, med tidigare deltagare (mer exakt passiva deltagare) eller för att uttrycka plats.,

    endast ser används för att likställa en substantiv fras med en annan, och därmed är det verbet för att uttrycka en persons yrke (”Mi hermano es estudiante”/”min bror är en student”). Av samma anledning används ser för att berätta datum eller tid, oavsett om ämnet är explicit (”Hoy es miércoles”/” idag är onsdag”) eller bara underförstådd (”Son las ocho”/”det är klockan åtta”).

    När dessa verb används med adjektiv kan skillnaden mellan dem generaliseras genom att säga att ser uttrycker natur och estar uttrycker tillstånd., Ofta—men inte alltid-adjektiv som används med ser uttrycker en permanent kvalitet, medan deras användning med estar uttrycker en tillfällig situation. Det finns undantag från generaliseringen; till exempel kan meningen ”Tu mamá está loca” (”din mamma är galen”) uttrycka antingen ett tillfälligt eller permanent tillstånd av galenskap.,

    Ser fokuserar i allmänhet på kärnan i ämnet, och specifikt på egenskaper som inkluderar:

    1. nationalitet
    2. innehav
    3. fysiska och personlighetsdrag
    4. Material
    5. ursprung

    Estar fokuserar i allmänhet på ämnets tillstånd, och specifikt på egenskaper som inkluderar:

    1. fysiskt tillstånd
    2. känslor, känslor och tillstånd av ämnet.Mind
    3. utseende

    på engelska använder meningen ”pojken är tråkig” ett annat adjektiv än ”pojken är uttråkad”., På spanska görs skillnaden genom valet av ser eller estar.

    • El chico es aburrido använder ser för att uttrycka ett permanent drag (”pojken är tråkig”).
    • El chico está aburrido använder estar för att uttrycka ett tillfälligt sinnestillstånd (”pojken är uttråkad”).

    samma strategi används med många adjektiv för att uttrycka antingen ett inneboende drag (ser) eller ett övergående tillstånd eller tillstånd (estar). Till exempel:

    • ”María es guapa” använder ser för att uttrycka ett viktigt drag, vilket betyder ”María är en snygg person.,”
    • ”María está guapa” använder estar för att uttrycka ett tillfälligt intryck:” María ser vacker ut ” (en kommentar till hennes nuvarande utseende, utan några konsekvenser om hennes inneboende egenskaper).

    När ser används med det förflutna participle av ett verb, det bildar den ”sanna” passiv röst, uttrycker en händelse (”El libro fue escrito en 2005″/”boken skrevs 2005”). När den tidigare deltagaren visas med estar, bildar den en ”passiv av resultat” eller”stativ passiv”(”El libro ya está escrito”/ ”boken är redan skriven” —se spansk konjugation).,

    plats för en person eller sak uttrycks med estar-oavsett om det är tillfälligt eller permanent (”El hotel está en la esquina”/”hotellet ligger på hörnet”). Plats för ett evenemang uttrycks med ser (”La reunión es en el hotel”/”mötet är på hotellet”).,

    kontrasterande haber och tenerEdit

    verben haber och tener är lätt att skilja, men de kan utgöra ett problem för elever i spanska som talar andra romanska språk (där Haber och tener används annorlunda), för engelsktalande (där ”har” används som ett verb och som hjälpmedel) och andra. Haber härstammar från Latin habeō, med den grundläggande betydelsen av”att ha”. Tener härstammar från Latin teneō, med den grundläggande betydelsen av ”att hålla”, ”att behålla”., Som habeō började försämras och reduceras till bara tvetydiga monosyllables i nuvarande tid, den Iberiska romanska språk (spanska, Galiciska-portugisiska och katalanska) begränsade dess användning och började använda teneō som den vanliga verb som uttrycker ha och besittning.

    Haber: att uttrycka existenceEdit

    Haber kan användas som ett opersonligt verb som uttrycker existens (”det finns / är”). När det används impersonalt har haber en speciell nuvarande form: hö istället för ha., Y antas vara en fossiliserad form av den medeltida kastilianska klitiska pronomen y eller jag, som en gång betyder ”där”, men nu semantiskt Tom, historiskt känd med franska y, katalanska hi och italienska vi från Latin ibi.

    • Hay un gato sv el jardín. = ”Det finns en katt i trädgården.”
    • en el baúl hö fotografías viejas. = ”I bagageutrymmet finns några gamla bilder.”

    för att bilda perfekta konstruktioner används det förflutna participle habido:

    det är möjligt att i vissa typer av betoning sätta verbet efter objektet:

    • ¿Revistas hay?, = ”Finns det några tidningar?”

    det finns en tendens att göra haber överens med vad som följer, som om det var ämnet, särskilt i andra tider än den nuvarande indikativa. Det finns tyngre stigma på att uppfinna pluralformer för hö, men hain, han och liknande förekommer ibland i icke-standardiserat tal., Formen habemos är vanlig( som betyder ”det finns, inklusive mig”); det ersätter sällan hemos för att bilda den nuvarande perfekta spänningen på modernt språk, och i vissa sammanhang är det till och med acceptabelt på formellt eller litterärt språk:

    som ett existentiellt verb används haber aldrig annat än i den tredje personen. För att uttrycka förekomsten av en första eller andra person används verbet estar (”att vara ”) eller existir (”att existera”), och det finns ämnesverbavtal.,

    Haber: opersonlig obligationEdit

    frasen haber que (i den tredje personen singular och följt av en underordnad konstruktion med verbet i det infinitiva) bär betydelsen av nödvändighet eller skyldighet utan att ange en agent. Det är översättningsbart som” det är nödvändigt”, men en parafras är i allmänhet att föredra i översättning. Observera att den nuvarande formen är hö.

    denna konstruktion är jämförbar med franska il faut och katalanska cal. Hay que går alltid med det infinitiva.,

    haber: personal obligationEdit

    en separat konstruktion är Haber de + infinitive. Det är inte opersonligt. Det tenderar att uttrycka en viss nyans av skyldighet och en viss nyans av framtida tid, ungefär som uttrycket ”att vara till”. Det används också ofta på samma sätt som tener que och deber (”måste”,”borde”). Observera att den tredje personliga singularen i nuvarande tid är ha.

    • Mañana he de dar una charla ante la Universidad = ”i morgon ska jag hålla ett tal inför universitetet”.
    • Ha de comer más verduras = ”hon/han borde äta mer grönsaker”.,

    Haber: forming the perfectEdit

    Haber används också som ett hjälpmedel för att bilda den perfekta, som visas någon annanstans. Spanska använder endast haber för detta, till skillnad från franska och italienska, som använder motsvarande cognates av haber för de flesta verb, men cognates of ser (”att vara”) för vissa andra.

    TenerEdit

    Tener är ett verb med den grundläggande betydelsen av ”att ha”, i sin väsentliga mening av ”att ha”, ”att hålla”, ”att äga”. Som på engelska, det kan också uttrycka skyldighet (tener que + infinitiv)., Det förekommer också i ett antal fraser som visar känslor eller fysiska tillstånd, uttryckta av substantiv, som på engelska tenderar att uttryckas av ”att vara” och ett adjektiv.

    det finns många fraser som tener hambre som inte bokstavligen översätts på engelska, till exempel:

    Obs: Estar hambriento är en bokstavlig översättning av ”att vara hungrig”, men det används sällan på spanska nuförtiden.

    NegationEdit

    verb negeras genom att sätta Nej före verbet.,Andra negativa ord kan antingen ersätta den här icke-eller inträffa efter verbet:

    • tala Engelska = ”jag talar spanska”
    • talar inte Spanska = ”jag talar inte spanska”
    • talar aldrig engelska = ”jag talar aldrig spanska”
    • jag talar aldrig aldrig español = ”jag talar aldrig spanska”

    uttrycker movementEdit

    spanska verb rörelse som beskriver riktning istället för rörelsesätt. Enligt den relevanta klassificeringen gör detta Spanska ett verb-inramat språk., Detta kontrasterar med engelska, där verb tenderar att betona sätt, och rörelseriktningen lämnas till hjälpartiklar, prepositioner eller adverb.

    ganska ofta är det viktiga riktningen, inte sättet. Därför, även om ”vi körde iväg” översätter till spanska som nos fuimos en coche, är det ofta bättre att översätta det som bara nos fuimos., Till exempel:

    La llevé al aeropuerto sv coche, pero se le había olvidado el tiquete, así que fuimos a casa por él, luego volvimos hacia el aeropuerto, pero luego tuvimos que volver por el pasaporte, y ya eran imposible que consiguiésemos facturar el equipaje… = ”Jag körde henne till flygplatsen, men hon hade glömt sin biljett, så vi körde hem för att få det, sedan körde tillbaka mot flygplatsen, men sedan var tvungen att köra tillbaka hem för sitt pass, då fanns det ingen chans att checka in…”

    Lämna ett svar

    Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *