So schreiben Sie einen formellen Brief auf Spanisch

November 30, 2019von Rafael ParraLearning Strategies, Spanish Vocabulary0 Kommentare

Ob Sie einen Job in einem spanischsprachigen Land suchen oder bereits einen haben, das Schreiben eines formellen Briefes auf Spanisch ist eine Aufgabe, die jeder Unternehmer zu einem bestimmten Zeitpunkt angehen muss.

Früher hatte ich es schwer mit etwas Formellem, weil meine Arbeit hauptsächlich auf der kreativen Seite der Dinge lag. Ich kann nicht einmal eine Krawatte tragen, ohne das Gefühl zu haben, von einem sehr schwachen, aber entschlossenen Mann erwürgt zu werden!, Ich musste jedoch lernen, formal zu sein, wenn ich in meiner Karriere vorankommen wollte. Einige Leute bevorzugen Formalitäten, andere haben nichts dagegen, aber diese Fähigkeit ist wichtig, wenn Sie ernsthaft darüber nachdenken möchten, was Sie tun, und andere von der Qualitätsarbeit überzeugen möchten, die Sie zeigen. Heute gebe ich Ihnen formelle Wörter und Sätze, damit Sie diese wichtigen Briefe ohne Sorgen schreiben können!

Titel und Stellenbeschreibungen

Die Menschen in Lateinamerikas Geschäftswelt nehmen Titel sehr ernst., Einige könnten sogar beleidigt werden, wenn Sie sie nicht richtig ansprechen! Bevor Sie also herausfinden, ob sie lieber mit ihrem Vornamen angerufen werden möchten, ist es immer eine gute Idee, sie nach ihrem Titel anzurufen. Hier ist eine Liste der häufigsten Titel, Grüße und relevanten Stellenbeschreibungen, die Sie beim Schreiben eines formellen Briefes in Spanisch verwenden sollten:

  • Lic.: Kurz für Licenciado. Dieser Titel wird an Personen vergeben, die in den meisten Ländern Lateinamerikas und Spaniens ein College abgeschlossen haben. Licenciaturas unterscheiden sich jedoch von einem Bachelor-Abschluss., Sie halten länger (etwa 4-6 Jahre) und sie stehen in Bezug auf die gegebenen Informationen zwischen Bachelor-und Graduiertenschule. Dieser wird häufig auch für Anwälte verwendet.
  • Dr.: Sie können dies wahrscheinlich herausfinden. Doctores sind hoch angesehen in den meisten, wenn nicht alle der Welt, und sie neigen dazu, stolz auf ihren Titel zu sein – mit gutem Grund. Arzt zu werden ist sicher schwierig!
  • Sr./Sra.: Kurz für Señor y Señora. Diese werden für formelle Veranstaltungen wie Hochzeiten, Promotionen, religiöse Zeremonien usw. verwendet.,; sie arbeiten jedoch auch geschäftlich, wenn Sie den spezifischen Titel des Empfängers nicht kennen. Ihre englischen Kollegen sind Herr und Frau
  • Srta.: Kurz für Señorita. Ähnlich wie sein englisches Pendant Miss gilt dies für unverheiratete Frauen. Es ist irgendwie altmodisch, wenn Sie mich fragen, aber es ist immer noch weit verbreitet in Lateinamerika. Fun fact: Wir haben ein neutrales Wort, um Frauen auf Spanisch anzusprechen-Seño! Dies gilt für alle Frauen, aber es ist sehr informell und nicht für einen Brief geeignet.

  • Dipl. – Ing.: Kurz für Ingeniero., Engineering-Jobs werden in Lateinamerika sehr geschätzt, und während Sie sie Sr. oder Sra nennen können., es ist respektvoll, sie Ing zu nennen. stattdessen.
  • Prof.: Kurz für Lehrer. Dies bezieht sich auf Hochschulprofessoren und es ist nützlich zu wissen, ob Sie an einer Universität im Ausland arbeiten werden.

Wenn Sie jemanden auf dem Umschlag des Briefes ansprechen, denken Sie daran, das Wort presente nach dem Titel und Namen hinzuzufügen, da wir normalerweise jemanden in formalen Briefen ansprechen. Ein erfundenes Beispiel wäre: Dr. Raúl Morataya, presente.,

Grüße und Grüße

Englisch ist eine Sprache, die Schönheit in ihrer Einfachheit hat. Anstatt drei verschiedene Formalitätsstufen zu haben, gibt es nur „Sie“, und anstatt viele Möglichkeiten zu haben, jemanden in einem Brief oder einer E-Mail zu begrüßen, gibt es einfach „Liebes“, was einfacher ist, wenn Sie mich fragen.

  • Estimado: Auf Spanisch gibt es zwei Ebenen der Formalität beim Schreiben eines Briefes: Querido / Estimado. Diese übersetzen buchstäblich zu Geliebt / Geschätzt, aber sie dienen der gleichen Funktion wie die englischen “ Lieben.“Querido ist informell, während Estimado formal ist.,
  • A quien interesse: Übersetzt in „wen kann es betreffen“.
  • Al departamento de: Übersetzt in „an die Abteilung für:“ (und Sie setzen die Art der Abteilung danach-Marketing,Verantwortlichkeit usw.).

Nachdem Sie den Empfänger richtig angesprochen haben, ist es Zeit, Hallo zu sagen!,dieser Brief ist‘

  • Por la presente, quisiéramos hacerle llegar nuestra invitación: „Durch dieses Mittel, wir möchten zu verlängern unsere Einladung‘
  • Quisiera solicitar el puesto de: ‚ich würde gerne für den job bewerben, der‘
  • Le escribo para consultar acerca de: „Ich Schreibe zu erkundigen,‘
  • Lamento informarle: ‚ich bedauere, Ihnen mitzuteilen, dass‘
  • Estamos felices de informarle: „Wir freuen uns, Ihnen mitzuteilen, dass‘

Abschieds-und Abmelden

Jetzt, dass Sie haben erfolgreich selbst äußerte sich, es ist Zeit, auf Wiedersehen zu sagen.,tamente: ‚mit freundlichen GRÜßEN‘

  • Le agradezco de antemano: ‚Danke im Voraus‘
  • Cordialmente: ‚Herzlich‘
  • Se despide, Atentamente: ‚ich verabschiede mich, mit freundlichen GRÜßEN‘
  • Un cordial saludo: ‚Herzliche Grüße‘
  • Cuento con usted, atentamente: „ich zähle auf dich, mit freundlichen GRÜßEN‘
  • Quedo a la espera de su Antwort: „ich erwarte Ihre Antwort‘
  • Sin otro insbesondere, se despide atentamente: ‚Ohne weiteres, herzlichen Abschied“,

Sie haben vielleicht gemerkt, das Wort Atentamente zeigt sich eine ganze Menge., Während es Buchstabenschreiben parallel ist „Aufrichtig“, seine wörtliche Übersetzung bedeutet “ aufmerksam.“Beide Wörter haben die gleiche Verwendung in einem Brief, haben aber unterschiedliche Bedeutungen, also denken Sie daran!

Beispielbuchstabe

Hier ist ein Beispielbuchstabe, der Sie durch die Bewegungen beim Schreiben eines Buchstabens führt:

Estimado Ing. Pérez,
Espero se encuentre gozando de buena salud. Mediante la presente, quiero comunicarle mi agradecimiento por dar de su tiempo para reunirse con la junta directiva la semana antepasada., Estamos felices de informarle que su propuesta de asesoría al personenbezogenen mantenimiento de maquinaria pesada nos ha parecido de interés, por lo que cordialmente lo invitamos a la planta para negociar los honorarios que recibirá en caso desee aceptar trabajar con nosotros.
Un cordial saludo,
Dipl. – Ing. Ramos

Und hier ist das Beispiel übersetzt:

sehr Geehrter Herr Pérez,
ich hoffe, du bist bei guter Gesundheit. Mit diesem Schreiben möchte ich mich bei Ihnen für Ihre Zeit bedanken, die Sie vor zwei Wochen bei der Vorstandssitzung verbracht haben., Wir freuen uns, Sie darüber zu informieren, dass Ihr Vorschlag bezüglich der Beratungsleistungen, die Sie unserem Wartungspersonal für schwere Maschinen angeboten haben, für uns von Interesse zu sein scheint. Wir laden Sie herzlich in unser zentrales Werk ein, um die Zahlung auszuhandeln, die Sie erhalten, falls Sie sich für die Zusammenarbeit mit uns entscheiden.
Beste Grüße,
Herr Ramos

Und da haben Sie es! Diese Informationen helfen Ihnen, Spanisch Sprechenden zu zeigen, dass Sie es ernst meinen., Wenn Sie Ihre spanischsprachigen Kunden in die Luft jagen möchten, warum nehmen Sie nicht einen kostenlosen Kurs an der Homeschool Spanish Academy, um Ihre Sprachkenntnisse drastisch zu verbessern?

Melden Sie sich noch heute für Ihre KOSTENLOSE TESTKLASSE an!

Auf der Suche nach mehr spanischen Ressourcen? Schau dir diese an!

  • Spanisch vs Mexikanische: Gemeinsamkeiten und Unterschiede
  • Pura Vida! 20 Costa Rican Spanisch Sätze für den täglichen Gebrauch
  • Gefühl verrückt?, in Spanisch und anderen Phrasen im allgemeinen Sprachgebrauch
  • So sprechen Sie über Ihre Website auf Spanisch
  • 7 Themen für Vokabelaktivitäten in Spanisch für Kinder im Vorschulalter
  • Aquí vs Acá: Der ultimative Leitfaden für“Hier“auf Spanisch
  • Autor
  • Aktuelle Beiträge
Freier Schriftsteller an der Homeschool Spanish Academy
Als spanischer Muttersprachler aus Guatemala bin ich ein Psychologiestudent, kreativer Entwickler und aufstrebender Polymath, der immer neue Dinge lernt und sich als Person verbessert., Ich bin ein nerd, wenn es um Sprache, Bildung und Videospiele. Mein Ziel ist es, all diese Disziplinen im Einklang zu üben und etwas Großes mit meiner Zeit zu machen.

Neueste Beiträge von Rafael Parra (alle anzeigen)
  • Können Spanisch Sprechende Italienisch verstehen? – 5. Februar 2021
  • Babbel vs Duolingo: Welches passt besser zu dir? – 3. Februar 2021
  • Unsere Lieblings-Apps, um Spanisch ins Englische zu übersetzen-2. Februar 2021

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.