Spanske verb

Kontrasterende enkel og kontinuerlig formsEdit

Det er ingen strenge skillet mellom enkle og kontinuerlig former i spansk som det er på engelsk. På engelsk, «jeg» er en ting (en vane) og «jeg gjør» er en annen (nåværende aktivitet). I spansk, hago kan være en av de to, og jeg er på min haciendo understreker sistnevnte. Men ikke så strenge som engelsk, spansk er strengere enn fransk eller tysk, noe som har ingen systematisk forskjell mellom de to begrepene i det hele tatt., Dette eventuelt kontinuerlig noe som betyr at det kan bli understreket ved hjelp av kontinuerlig form er en funksjon av presens og preteritum. Preteritum aldri har denne meningen, selv i kontinuerlig form, og fremtiden har det bare når den er i kontinuerlig form.

Stede

  • ¿Qué haces? enten kan være «Hva gjør du?»eller «Hva er det du gjør?»
  • ¿Qué estás haciendo? er bare «Hva er det du gjør?»

Ufullkomne

  • ¿Qué hacías? enten kan være «Hva gjorde du bruke til å gjøre?»eller «Hva var det du gjør?»
  • ¿Qué estabas haciendo? er bare «Hva gjorde du?,»

Preteritum

  • ¿Qué hiciste? er «Hva gjorde du?»
  • ¿Qué estuviste haciendo? er «Hva var det du gjør (alle på den tiden)?»

Merk at siden preteritum av natur refererer til en hendelse som er sett på som å ha en begynnelse og en slutt, og ikke som en kontekst, bruk av kontinuerlig form av verbet som bare legger en følelse for hvor lang tid som er brukt på tiltak. Fremtiden har to hovedformer i spansk, imperfektum (sammensatte) fremtiden og enkel. Forskjellen mellom dem er en av aspekt., Det sammensatte fremtiden er gjort med conjugated ir (som betyr «å gå», men kan også bety «vil» i dette tilfellet) pluss infinitiv og, noen ganger, med en stede progressive verb lagt til som tillegg.

Fremtiden

  • ¿Qué vas en hacer? er «Hva skal du gjøre?»(innebærer at det vil bli gjort igjen, som i en rutine)
  • ¿Qué vas en estar haciendo? er «Hva skal du gjøre?»(betyr ikke nødvendigvis at det vil bli gjort)
  • ¿Qué harás? er «Hva vil du gjøre?»(vil bli gjennomført umiddelbart, eller gjort bare en gang)
  • ¿Qué estarás haciendo? er «Hva vil du gjøre?,»

Kontrasterende nåtid og futureEdit

Både nåtid og fremtid kan uttrykke fremtidige handlinger, sistnevnte mer eksplisitt slik. Det er også uttrykk som formidler fremtiden.,ow» (fremtidige med ir)

  • Mi padre llegará mañana = «far Min kommer i morgen» (futurum)
  • Mi padre está en punto de llegar = «Min far er i ferd med å ankomme» (nærmeste fremtid med estar en punto)
  • futurum kan også rett og slett express gjetninger om nåtid og nære fremtid:

    Det samme gjelder ufullkomne og betinget:

    Studier har vist at spansk-talende barn lære å bruke futurum før de lærer seg å bruke det til å uttrykke fremtidige hendelser (engelsk fremtiden med «vilje» kan noen ganger også brukes med denne betydningen)., Den andre konstruksjoner som er beskrevet ovenfor er brukt i stedet. Faktisk, i noen områder, slik som Argentina og Uruguay, høyttalere neppe bruke futurum å se inn i fremtiden.

    futurum av konjunktiv humør er også foreldet i praksis. Som i dag, det er bare funnet i juridiske dokumenter og lignende. I andre sammenhenger, presens konjunktiv form erstatter alltid det.

    Kontrasterende preteritum og imperfectEdit

    Grunnleggende betydninger av preteritum og imperfectEdit

    spansk har to grunnleggende tidligere tider, preteritum og ufullkommen., Strengt tatt er forskjellen mellom dem er man ikke i spente, men aspekt, på en måte som er lik som den Slaviske språk. Men i spansk grammatikk, de er vanlig kalt tider.

    forskjellen mellom preteritum og ufullkommen (og i visse tilfeller, perfekt) er ofte vanskelig å forstå for engelsktalende. Engelsk har bare en siste-spent form, noe som kan ha aspekt lagt til av hjelpeverb, men ikke på en måte som på en pålitelig måte svarer til det som skjer i spansk., Skillet mellom dem gjør det, men svarer ganske godt til differensiering i andre Romanske språk, for eksempel mellom den franske imparfait og gått ut på dato enkel / gått ut på dato composé eller mellom den italienske imperfetto og passato remoto / passato prossimo.

    Den ufullkomne fundamentalt presenterer en handling eller tilstand som å være en sammenheng, og er dermed i hovedsak beskrivende. Det gjør ikke dagens handlinger eller stater som har ender og ofte ikke til stede sin begynnelse heller. Som den Slaviske imperfective siste, det har en tendens til å vise handlinger som pleide å være gjort på et tidspunkt, som i en rutine., I dette tilfellet, ville man si Yo jugaba («jeg pleide å spille på»), Yo leía («jeg brukt til å lese»), eller Yo escribía («jeg brukt til å skrive»).

    preteritum (så vel som den perfekte, når det er aktuelt) fundamentalt presenterer en handling eller tilstand som en hendelse, og er dermed i hovedsak fortelling. Det presenterer handlinger eller stater som har begynnelse og slutt. Dette også har likhetstrekk til de Slaviske perfective fortiden, som disse handlingene er vanligvis sett på som gjøres i ett strøk. Tilsvarende preteritum ville være Yo jugué («jeg spilte»), Yo leí («jeg leser») eller Yo escribí («jeg skrev»).,

    Som nevnt ovenfor, avgjøre om du skal bruke preteritum eller ufullkommen kan presentere noen problemer for engelsktalende. Men det er visse emner, ord og viktige setninger som kan hjelpe en til å avgjøre om verbet skal være bøyd i preteritum eller ufullkomne. Disse uttrykkene co-forekommer betydelig oftere med den ene eller den andre av de to tenses, tilsvarende en avsluttet handling (preteritum) eller en repeterende handling eller en sammenhengende handling eller tilstand (imperfektum) i det siste.

    – Tasten ord og uttrykk som har en tendens til å co-skje med preteritum futurum:

    E. g.,: Esta mañana comí huevos y pan restaurant på stedet («Denne morgenen jeg spiste egg og toast»)

    – Tasten ord og uttrykk som har en tendens til å co-skje med ufullkommen spent:

    E. g.: Cada año mi familia iba et Puerto Rico. («Hvert år min familie dro til Puerto Rico.»)

    Sammenligningen med engelsk usageEdit

    Den engelske enkle siste kan uttrykke noen av disse begrepene. Men, det er enheter som tillater oss å være mer spesifikk. Tenk, for eksempel uttrykket «skinte solen» i følgende sammenhenger:

    1. «solen skinte gjennom vinduet hans, Johannes visste at det kom til å bli en fin dag.,»
    2. «solen skinte gjennom vinduet hans, Johannes visste at det kom til å bli en fin dag.»
    3. «solen skinte gjennom vinduet hans tilbake i de dager.»
    4. «solen brukes til å skinne gjennom vinduet hans tilbake i de dager.»
    5. «solen skinte gjennom vinduet hans i det øyeblikket at John sceneteppet.»

    I de to første, er det klart at den skinner viser til bakgrunnen for de hendelser som er i ferd med å utfolde seg i historien. Det er å snakke om hva som skjedde., Man har et valg mellom å gjøre dette eksplisitt med fortiden kontinuerlig, som i (2), eller ved hjelp av enkle fortid og slik sammenheng for å gjøre det klart hva som er ment, som i (1). I spansk, disse ville være i ufullkommen, eventuelt i ufullkommen kontinuerlig.

    I (3) og (4), er det klart at den skinner refererer til en vanlig, alminnelig, vanlig hendelse. Det er å snakke om det som pleide å skje. Man har et valg mellom å gjøre dette eksplisitt med uttrykket «brukt til,» som i (4), eller ved hjelp av enkle fortid og slik sammenheng for å gjøre det klart hva vi mener, som i (3)., I spansk, disse ville være i ufullkommen, eventuelt med hjelpeverbet soler.

    I (5), bare den enkle fortiden er mulig. Det er snakk om en enkelt hendelse presentert som skjer på et bestemt tidspunkt (det øyeblikket John sceneteppet). Handlingen starter og slutter med denne setningen. I spansk, ville dette være i preteritum (eller alternativt i det perfekte, hvis eventet er bare skjedd).,

    Videre examplesEdit

    • Cuando tenía kvede år, meg atropelló un coche = «Da jeg var femten år gammel, en bil som kjørte over meg»

    Den ufullkomne er brukt for «var» på spansk fordi det danner bakgrunnen for den spesifikke hendelsen uttrykt ved «gikk over», som er i preteritum.,

    • Mens cruzaba/estaba cruzando la calle, meg atropelló un coche = «Mens jeg krysset/var krysset veien, en bil kjørte over meg»

    I begge språk, kontinuerlig form for handlingen i gang er valgfritt, men spansk krever verb i begge tilfeller å være i fullkommen, fordi det er bakgrunnen til den spesifikke hendelsen uttrykt ved «gikk over», i preteritum.,

    • Siempre tenía cuidado cuando cruzaba la calle = «jeg var alltid/pleide alltid å være forsiktig når jeg krysset/brukt til å krysse veien»

    Den ufullkomne er brukt for både verb fordi de refererer til vaner i det siste. Enten verb kan eventuelt bruke uttrykket «vant til» på engelsk.

    • Meg bañé = «jeg tok et bad»

    preteritum brukes hvis dette refererer til en enkelt handling eller hendelse—at den person tok et bad i går kveld.,

    • Meg bañaba = «tok jeg bad»

    Den ufullkomne brukes hvis dette refererer til noen form for vanlig handling, det vil si den personen tok et bad hver morgen. Alternativt, solía bañarme kan spesielt express «jeg pleide å ta bad».

    • Tuvo una hija = «Hun hadde en datter»

    preteritum brukes hvis dette refererer til en hendelse—her, en fødsel.,

    • Tenía una hija = «Hun hadde et/en datter»

    Den ufullkomne brukes hvis dette refererer til antall barn ved et visst punkt, som i «Hun hadde en datter da jeg møtte henne for ti år siden, hun har kanskje mer nå». Beskrivelse.

    Merk at når du beskriver livet av noen som er nå død, skillet mellom de to tenses uklarheter. Kan man beskrive den persons liv, sier tenía una hija, men tuvo una hija er svært vanlig, fordi personen er hele livet er sett på som en helhet, med en begynnelse og en slutt. Det samme gjelder for vivía/vivió no… «han levde i…».,

    Kanskje verbet som engelsktalende finner mest vanskelig å oversette riktig er «å være» i fortid («var»). Bortsett fra valg mellom verbene ser og estar (se nedenfor), er det ofte svært vanskelig for engelsktalende å skille mellom kontekstuelle og fortelling bruker.

    • Alguien cogió mis-CD. ¿Quién fue? = «Noen tok mine Cd-er. Hvem var det?»

    Her preteritum brukes fordi det er en hendelse. En god ledetråd er spent på hvilke cogió er.

    • Había una persona que miraba los CD. ¿Quién tid? = «Var det en person som var ute på Cd-plater., Hvem var det?»

    Her ufullkomne er brukt fordi det er en beskrivelse (start og slutt av handlingen er ikke presentert; det er noe som var i gang på et bestemt tidspunkt). Igjen, en god ledetråd er spent på de andre verbene.

    Kontrasterende preteritum og perfectEdit

    preteritum og perfektum er preget på en lignende måte som det tilsvarende engelske tider. Generelt, når de er tilstede perfekt («jeg har gjort») brukes på engelsk, den perfekte brukes også på spansk., I tillegg, det er tilfeller der engelsk bruker en enkel fortid («jeg gjorde det»), men spansk krever et perfekt. I de resterende tilfellene, begge språkene bruker en enkel tidligere.

    Som på engelsk, den perfekte uttrykker tidligere handlinger som ikke har noen kobling til stede. Preteritum uttrykker tidligere handlinger som tidligere, komplett og ferdig med. I begge språk, det er dialektale varianter.,

    referanseramme inkluderer stede: perfectEdit

    Hvis det er implisitt eller eksplisitt kommunisert at referanserammen for arrangementet har nåtid og hendelse eller hendelser kan derfor fortsette som er oppstått, da begge språk sterkt foretrekker perfekt.,

  • Este año meg at han ido de vacaciones dos veces = «Dette året har jeg reist på ferie to ganger»
  • Esta semana ha sido muy interesante = «Denne uken har vært veldig interessant»
  • Med andre referanser til siste periodene, inkludert den nåværende

    • Nei han hecho mucho hoy = «»jeg har ikke gjort veldig mye i dag»
    • Ikke ha pasado nada hasta la fecha = «Ingenting har skjedd til dags dato»
    • Hasta ahora ingen se meg ha ocurrido = «Inntil nå har det ikke falt meg inn»

    Med referanse til noens liv erfaring (hans/hennes liv ikke være over)

    • ¿Alguna vez har estado no África?, = «Har du noensinne vært i Afrika?»
    • Mi vida ikke ha sido muy interesante = «livet Mitt har ikke vært veldig interessant»
    • Jamás han robado nada = «jeg har Aldri stjålet noe»

    referanseramme overfladisk inkluderer stede: perfectEdit

    noen Ganger uttrykk som «i dag», «i år», og «denne uken» er brukt for å uttrykke ideen disse periodene er over. Dette krever at den enkelt forbi på engelsk., For eksempel, i desember en kan snakke om året i enkle fortiden fordi vi er forutsatt at alle av årets viktigste hendelser har funnet sted og man kan snakke som om det var over. Andre uttrykk, for eksempel «denne helgen,» hvis i dag er det mandag—refererer til en periode som er definitivt over; ordet «dette» bare skiller det fra andre helgene. Det er en tendens i spansk til å bruke den perfekt også for denne type gang referanse, selv om preteritum er mulig, og virker mer logisk.,

    • Este fin de semana hemos ido al zoo = «Denne helgen dro vi til dyreparken»
    • Hoy han tenido una jornada muy aburrida = «i Dag hadde jeg en veldig kjedelig dag på jobben»

    Konsekvensene fortsette til stede: perfectEdit

    Som på engelsk, den perfekte brukes når konsekvensene av en hendelse som er referert til.,

    • Alguien ha roto esta ventana = «Noen har brutt dette vinduet» (vinduet er for tiden i en ødelagt tilstand)
    • Nadie meg ha dicho qué pasó aquel día = «Ingen har fortalt meg hva som skjedde den dagen» (derfor jeg fortsatt ikke vet)

    de samme setningene i preteritum vil kun referere til tidligere handlinger, uten noen virkning at de har konsekvenser nå.

    I engelsk, denne typen perfekt er ikke mulig hvis en presis tid ramme er lagt til eller underforståtte., Man kan ikke si «jeg er født i 1978,» fordi den dato krever «jeg ble født,» til tross for det faktum at det er uten tvil en stede konsekvens i det faktum at personen fortsatt er i live. Spansk sporadisk bruker perfekt i disse tilfellene.,

    • Han nacido no 1978 (vanligvis Nací no 1978) = «jeg ble født i 1978»
    • det er Meg han criado no Madrid (vanligvis Meg crié no Madrid) = «jeg vokste opp i Madrid»

    arrangementet fortsetter i dag: perfekt eller presentEdit

    Om selve hendelsen har skjedd nylig, og er også skjer akkurat nå, eller som forventes å fortsette skjer snart, så preteritum er umulig i begge språk. Engelsk krever den perfekte, eller bedre ennå den perfekte kontinuerlig., Spansk krever den perfekte, eller bedre ennå presentere enkle:

    • Últimamente ha llovido mucho / Últimamente llueve mucho = «det, Det har regnet / Det har vært regner mye nylig»

    Dette er bare bruken av det perfekte som er vanlig i muntlig tale over Latin-Amerika.

    Dialektale variationEdit

    I Kanariøyene og på tvers av Latin-Amerika, det er en dagligdags tendens til å erstatte de fleste bruker av perfekt med preteritum. Denne bruken varierer etter region, registrere, og utdanning.

    • ¿Y vos alguna vez estuviste allá?, = ¿Y tú alguna vez har estado allí? = «Og har du vært der?»

    en bruk av det perfekte som ikke synes å være vanlig i Latin-Amerika er den perfekte for handlinger som fortsetter inn i nåtiden (ikke bare tidsramme, men selve handlingen). Derfor, «jeg har lest mye i mitt liv» og «jeg leser mye denne morgenen» ville både bli uttrykt med leí i stedet for han leído, men «jeg har lest» er uttrykt av han leído.

    En mindre standard bruk av perfekt er funnet i Ecuador og Colombia. Det er brukt med nåværende eller noen ganger enda fremtidig betydning., For eksempel, Shakira Mebarak i hennes sang «Ciega, Sordomuda» synger,

    Kontrasterende konjunktiv og imperativeEdit

    konjunktiv humør uttrykker ønsker og hypotetiske hendelser. Det er ofte brukt sammen med en betinget verb:

    • Desearía que estuvieses aquí. = «Jeg skulle ønske at du var her.»
    • Meg alegraría mucho si volvieras mañana. = «Jeg ville bli veldig glad hvis du kom tilbake i morgen.»

    Det viktig humør viser kommandoer gitt til den som hører (den andre personen). Det er ingen imperativ i tredje person, så konjunktiv brukes., Uttrykket tar form av en kommando eller ønsker rettes mot den som hører det, men henviser til tredje person. Forskjellen mellom en kommando og ønsker er subtil, hovedsakelig formidlet av fraværet av en som ønsker verb:

    Med et verb som uttrykker ønsker, ovenfor setninger blitt vanlig konjunktiv i stedet for direkte kommandoer:

    • Deseo que venga el gerente. = «Jeg ønsker for manager til å komme.»
    • Quiero que se cierren las puertas. = «Jeg ønsker dørene (å være) stengt.,»

    Kontrasterende nåtid og fremtid subjunctiveEdit

    futurum av konjunktiv er funnet hovedsakelig i gammel litteratur eller juridisk språk og er selv misbrukt i samtale med forvirrende det med fortid (preteritum (ofte på grunn av likheten med sin karakteristiske suffiks, -ere, i motsetning til suffikser av fortid, -tid og -sv). Det er svært sjelden ellers.

    Det overlever i det vanlige uttrykket havet lo que fuere og ordtak allá donde fueres, haz lo que vieres (allá donde kan bli erstattet av en la tierra donde eller si et Roma).,

    ordtak illustrerer hvordan det pleide å bli brukt:

    Kontrasterende preteritum og de siste anteriorEdit

    Den siste anterior er sjeldne i dag, og begrenset til formell bruk. Det uttrykker en veldig fin nyanse: det faktum at en handling inntreffer like etter hverandre (hadde) oppstod, med ord som cuando, nada más, og en cuanto («når», «ikke før», «så snart som»). I engelsk, må man enten bruke den enkle siste eller siste perfekt, spansk, har du noe spesielt mellom de to.,

    • En cuanto el delincuente hubo salido cuarto del, la víctima se echó en llorar = «Så snart som kriminelle (hadde) forlot rommet, offeret brøt ut i tårer»

    bruk av hubo salido viser at den andre handlingen skjedde like etter den første. Salió kan tyde på at det skjedde på samme tid, og había salido kan innebære at det skjedde en viss tid etter.

    Imidlertid dagligdags spansk, har mistet denne anspente og tilsvarende nuance, og preteritum må brukes i stedet i det hele tatt, men den mest formelle av å skrive.,

    Kontrasterende ser og estarEdit

    utdypende artikkel: Romantikk copula

    forskjellene mellom ser og estar er ansett som en av de mest vanskelige begreper for fremmedspråklige. Både ser og estar oversette til engelsk som «å være», men de har forskjellige bruksområder, avhengig av om de er brukt med substantiv, adjektiv, med fortid partisippene (mer presist, passiv partisippene), eller for å uttrykke beliggenhet.,

    Bare ser er brukt til å representere en nomenfrase med en annen, og dermed er det verbet for å uttrykke en persons yrke («Mi hermano es estudiante»/»Min bror er en student»). Av samme grunn ser er brukt for å fortelle dato eller klokkeslett, uavhengig av om emnet er eksplisitt («Hoy es miércoles»/»i Dag er det onsdag») eller kun indirekte («Sønn las ocho»/»Det er klokken halv åtte»).

    Når disse verbene brukes sammen med adjektiver, forskjellen mellom dem, kan bli generalisert ved å si at ser uttrykker natur og estar uttrykker staten., Ofte—men ikke alltid—adjektiv brukes med ser uttrykke en permanent kvalitet, mens deres bruk med estar uttrykker en midlertidig situasjon. Det finnes unntak til generalisering, for eksempel setningen «Tu mamá está loca» («Din mor er gal») kan uttrykke enten midlertidig eller permanent tilstand av galskap.,

    Ser generelt fokuserer på kjernen i faget, og spesielt på kvaliteter som inkluderer:

    1. Nasjonalitet
    2. Besittelse
    3. Fysiske og personlighetstrekk
    4. Material
    5. Opprinnelse

    Estar generelt fokuserer på tilstanden i faget, og spesielt på kvaliteter som inkluderer:

    1. Fysiske tilstand
    2. følelser, Følelser og sinnstilstander
    3. Utseende

    På engelsk, den setningen «gutten er kjedelig» bruker et annet adjektiv enn «gutten er lei»., I spansk, forskjellen er laget ved valg av ser eller estar.

    • El chico es aburrido bruker ser til å uttrykke en permanent egenskap («gutten er kjedelig»).
    • El chico está aburrido bruker estar å uttrykke en midlertidig tilstand av sinnet («gutten er lei»).

    Den samme strategien brukes med mange adjektiver for å uttrykke enten en iboende egenskap (ser) eller en forbigående tilstand eller tilstand (estar). For eksempel:

    • «María es guapa» bruker ser til å uttrykke en viktig egenskap, som betyr «María er en god person.,»
    • «María está guapa» bruker estar å uttrykke en kortvarig inntrykk: «María ser vakkert» (en kommentar på hennes nåværende utseende, uten noen virkning om hennes iboende egenskaper).

    Når du ser er brukt med perfektum partisipp av verb, det danner den «sanne» passiv stemme, å uttrykke en hendelse («El libro fue escrito no 2005″/»boken ble skrevet i 2005»). Når perfektum partisipp vises med estar, det danner en «passiv av resultat» eller «stative passiv» («El libro ya está escrito»/»boken er allerede skrevet»—se spansk konjugasjon).,

    Plassering av en person eller en ting er uttrykt med estar—uavhengig av om midlertidig eller permanent («El hotel está en la esquina»/»hotellet på hjørnet»). Plassering av en hendelse som er uttrykt med ser («La reunión no es el hotel»/»møtet er i hotel»).,

    Kontrasterende haber og tenerEdit

    verb haber og tener er lett å skille, men de kan utgjøre et problem for elever med spansk som snakker andre Romanske språk (der kognater av haber og tener benyttes på annen måte) for engelsk høyttalere (der «har» er brukt som et verb, og som et tillegg), og andre. Haber stammer fra Latin habeō,; med den grunnleggende betydningen av «å ha». Tener stammer fra Latin teneō, med den grunnleggende betydningen av «å holde», «å holde»., Som habeō begynte å brytes ned og bli redusert til bare tvetydig monosyllables i presens, den Iberiske Romanske språk (spansk, Gallician-portugisisk, og katalansk) begrenset sin bruk og begynte å bruke teneō som vanlig verb som uttrykker å ha og eie.

    Haber: å uttrykke existenceEdit

    Haber kan brukes som en upersonlig verbet for å uttrykke eksistens («det er»). Når det brukes upersonlig, haber har en spesiell gave-spent form: høy i stedet for å ha., Y er antatt å være en fossile form av den middelalderske Kastiljansk clitic pronomen y eller jeg, når som betyr «det», men nå semantisk tomme, historisk cognate med fransk y, katalansk hei og italienske vi fra Latin-ibi.

    • Høy fn gato en el jardín. = «Det er en katt i hagen.»
    • En el baúl høy fotografías viejas. = «I bagasjerommet det er noen gamle bilder.»

    for Å danne perfekt konstruksjoner, perfektum partisipp habido er brukt:

    Det er mulig, i visse typer vekt, for å sette verbet etter objektet:

    • ¿Revistas høy?, = «Er det noen blader?»

    Det er en tendens til å gjøre haber enig med det følgende, som om det var motivet, spesielt i tider annet enn dagens veiledende. Det er tyngre stigma på å finne opp flertall for høy, men hain, han, og suchlike er noen ganger støtt på i ikke-standard tale., Form habemos er vanlig (som betyr «det, inkludert meg»); det svært sjelden erstatter hemos å danne presens perfektum i moderne språk, og i visse sammenhenger er det også akseptabelt i formelle eller litterært språk:

    Som en eksistensiell verb, haber er aldri brukt annet enn i tredje person. Å uttrykke eksistensen av en første eller andre person, verbet estar («å bli «) eller existir («å eksistere») er brukt, og det er subjekt–verb-avtalen.,

    Haber: upersonlig obligationEdit

    uttrykket haber que (i tredje person entall, og etterfulgt av et ansvarlig bygging med verb i infinitiv) bærer betydningen av nødvendighet eller forpliktelse uten å angi en agent. Det er oversettbare som «det er nødvendig», men en omskrive er generelt å foretrekke i oversettelse. Vær oppmerksom på at dagens spent form er høy.

    Denne konstruksjonen er sammenlignbar med den franske il faut og katalansk cal. Hay que alltid går med infinitiv.,

    Haber: personlig obligationEdit

    En egen konstruksjon er haber de + infinitiv. Det er ikke et upersonlig. Det har en tendens til å uttrykke en viss nyanse av forpliktelse og en viss nyanse av futurum, mye som uttrykket «å være». Det er også ofte brukt på samme måte som tener que og deber («må», «bør»). Vær oppmerksom på at den tredje personlig entall av presens er ca.

    • Mañana han de dar una charla ante la Universidad = «i Morgen er jeg å gi en tale før Universitetet».
    • Ha de comer más verduras = «Hun/han burde spise mer grønnsaker».,

    Haber: forming perfectEdit

    Haber er også brukt som en ekstra, for å danne den perfekte, som vist andre steder. Spansk bruker bare haber for dette, i motsetning til fransk og italiensk, som bruker den tilsvarende kognater av haber for de fleste verb, men kognater av ser («å bli») for enkelte andre.

    TenerEdit

    Tenerife er et verb med den grunnleggende betydningen av «å ha», i sin grunnleggende følelse av «å ha», «å holde», «å eie». Som i engelsk, kan det også uttrykt forpliktelse (tener que + infinitiv)., Det vises også i en rekke uttrykk som viser følelser eller fysiske tilstander, uttrykt av substantiv, som på engelsk har en tendens til å bli uttrykt ved «å være» og et adjektiv.

    Det er mange uttrykk som tener hambre som ikke er bokstavelig oversatt på engelsk, for eksempel:

    Merk: Estar hambriento er en ordrett oversettelse av «Å være sulten», men det er sjelden brukt i spansk i dag.

    NegationEdit

    Verb er eliminert ved å sette noe foran verbet.,Andre negative ord kan enten erstatte denne ikke-eller oppstår etter verbet:

    • Snakker engelsk = «jeg snakker spansk»
    • ikke snakker spansk = «er jeg ikke snakker spansk»
    • Aldri snakker engelsk = «jeg har aldri snakke spansk»
    • jeg ikke snakker aldri español = «er jeg ikke noen gang snakke spansk»

    Uttrykke movementEdit

    Spanske verb som beskriver bevegelse har en tendens til å understreke retning i stedet for slags bevegelse. I henhold til gjeldende klassifisering, gjør dette til spansk verb-innrammet språk., Dette står i kontrast med engelsk, der verbene har en tendens til å understreke måte, og retningen av bevegelse er til venstre for å helper partikler, preposisjoner eller adverb.

    Ganske ofte, det viktige er den retningen, ikke på den måten. Derfor, selv om «vi kjørte bort», som kan oversettes til spansk som nos fuimos no coche, det er ofte bedre å oversette det som bare nos fuimos., For eksempel:

    La llevé al aeropuerto no coche, men det er se le había olvidado el tiquete, así que fuimos a casa por ål, luego volvimos hacia el aeropuerto, pero luego tuvimos que volver por el pasaporte, y ya era imposible que consiguiésemos facturar el equipaje… = «Jeg kjørte henne til flyplassen, men hun hadde glemt henne billett, så vi kjørte hjem for å få det, så kjørte tilbake mot flyplassen, men da måtte kjøre hjem til hennes pass, da det var null sjanse for å sjekke inn…»

    Legg igjen en kommentar

    Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *