Hvordan å Skrive et Formelt Brev i spansk

November 30, 2019by Rafael ParraLearning Strategier, spansk Vocabulary0 kommentarer

Enten du leter etter en jobb i et spansktalende land eller allerede har en, kan du skrive et formelt brev i spansk er en oppgave som alle næringsdrivende har for å takle på ett eller annet tidspunkt.

jeg pleide å ha en hard tid med noe formell fordi mitt arbeid har for det meste vært på den kreative siden av ting. Jeg kan ikke engang bære et slips uten føler jeg blir kvalt av en meget svak ennå ikke bestemt mann!, Men, jeg hadde å lære hvordan å være formell hvis jeg ønsket å avansere i karrieren min. Noen mennesker foretrekker formaliteter, andre ikke egentlig tankene, men å ha denne ferdigheten er viktig hvis du ønsker å lyd alvorlig om hva du gjør og overbevise andre om kvaliteten arbeid du viser. Så i dag skal jeg gi deg formelle ord og uttrykk slik at du kan skrive inn de viktigste bokstaver uten å bekymre deg!

– Titler og stillingsbeskrivelser

Folk i Latin-Amerika ‘ s business verden ta titler svært alvorlig., Noen kan også få fornærmet hvis du ikke kan ta dem på riktig måte! Så før du finner ut om de vil heller bli kalt ved fornavn det er alltid en god idé å kalle dem ved deres tittel. Her er en liste over de mest vanlige titler, hilsener, og relevant jobb-beskrivelser for å bruke når du skriver et formelt brev på spansk:

  • Lic.:- Kort for Licenciado. Denne tittelen er gitt til personer som har uteksaminert fra college i de fleste Latin-Amerika og Spania. Licenciaturas er annerledes enn en lavere grad, skjønt., De varer lenger (ca 4-6 år) og de skiller mellom undergraduate og graduate school i form av informasjon som er gitt. Dette er ofte brukt for advokater også.
  • Dr.: Du kan sikkert finne ut dette. Doctores er høyt ansett i de fleste om ikke alle av verden, og de har en tendens til å være stolte av sine tittel – med god grunn. Å bli en lege at det er vanskelig!
  • Sr/Sra.:- Kort for Señor y Señora. Disse er brukt til formelle begivenheter som bryllup, konfirmasjoner, religiøse seremonier, etc., imidlertid arbeider de også for virksomheten hvis du ikke kjenner mottakerens bestemt tittel. Sine engelske kolleger Mr. og Mrs.
  • Srta.:- Kort for Señorita. Mye som sin engelske kollega gå Glipp av, dette gjelder for ugifte kvinner. Det er en slags gammeldags spør du meg, men det er fortsatt mye brukt i Latin-Amerika. Fun fact: vi har et nøytralt ord for å adresse kvinner i spanske – Seño! Dette gjelder alle kvinner, men det er veldig uformelt og ikke egnet for en bokstav.

  • Ing.:- Kort for Ingeniero., Engineering-jobber er høyt aktet i Latin-Amerika, og mens du kan ringe dem Sr eller Sra. er det riktig å kalle dem Ing. istedenfor.
  • Prof.: Forkortelse for Profesor. Dette refererer til høyskole professorer, og det er nyttig å vite om du kommer til å jobbe på et universitet i utlandet.

i Tillegg, ved å ta opp noen på konvolutten av brevet, må du huske å legge til ordet presente etter tittel og navn, siden dette er hvordan vi vanligvis adresse noen i formelle brev. Et konstruert eksempel kan være: Dr. Raúl Morataya, presente.,

Hilsener og Hilsener

engelsk er et språk som har skjønnheten i sin enkelhet. I stedet for å ha tre forskjellige formalitet nivåer, det er bare ‘du’, og i stedet for å ha mange måter å hilse på noen i et brev eller e-post, det er rett og slett «Kjære», som er enklere hvis du spør meg.

  • Estimado: I spansk, det er to nivåer av formalitet når du skriver en bokstav: Querido / Estimado. Disse oversette bokstavelig talt Elsket / Respekterte, men de tjener samme funksjon som den engelske ‘Kjære.’Querido er uformelle mens Estimado er formell.,
  • En quien interese: kan Oversettes til «å det måtte angå’.
  • Al departamento de: kan Oversettes til ‘department of:’ (og du setter den type avdeling etterpå – markedsføring, ansvarlighet, etc.).

Nå som du har en ordentlig måte mottakeren, er det på tide å si hei!,dette brevet er’

  • Por la presente, quisiéramos hacerle llegar nuestra invitación: ‘Gjennom dette mediet, vi ønsker å utvide vår invitasjon»
  • Quisiera solicitar el puesto de: ‘jeg ønsker å søke på jobben som’
  • Le escribo para consultar acerca de: ‘Jeg skriver for å spørre om’
  • Lamento informarle: «jeg beklager å måtte informere deg om at’
  • Estamos felices de informarle: «Vi er glade for å informere deg om at’

Farvel, og logg av

Nå som du har blitt uttrykt deg selv, er det på tide å si farvel.,tamente: ‘Godt’

  • Le agradezco de antemano: «Takk på forhånd’
  • Cordialmente: ‘Hjertelig’
  • Se despide, Atentamente: «jeg tar min igjen, oppriktig’
  • Fns hjertelig saludo: ‘Hjertelige hilsener’
  • Cuento con usted, atentamente: ‘jeg stole på deg, vennlig hilsen’
  • Quedo en la espera de su respuesta: ‘jeg venter på svar’
  • Synd otro bestemt, se despide atentamente: ‘Uten videre, oppriktig farvel’

Du har kanskje lagt merke til ordet Atentamente viser seg ganske mye., Mens det er letter å skrive parallell er ‘Godt’, sin ordrette oversettelse betyr » oppmerksomt. Begge ordene har samme bruk i et brev, men bære forskjellige betydninger, så hold det i tankene!

Eksempel bokstaven

Her er et eksempel brev til guide deg gjennom bevegelser for å skrive et brev:

Estimado Ing. Pérez,
Espero se encuentre gozando de buena salud. Mediante la presente, quiero comunicarle mi agradecimiento por dar de su tiempo para reunirse con la junta directiva la semana antepasada., Estamos felices de informarle que su propuesta de asesoría al personlige mantenimiento de maquinaria pesada nos ha parecido de interés, por lo que cordialmente lo invitamos en la planta para negociar los honorarios que recibirá no caso desee aceptar trabajar con nosotros.
Fns hjertelig saludo,
Ing. Ramos

Og her er eksempel oversatt:

Kjære Herr Pérez,
jeg håper du er i god helse. Gjennom dette brevet, vil jeg takke deg for den tiden du har brukt på møte med styret for to uker siden., Vi er glad for å informere deg om at ditt forslag konsulenttjenester du tilbudt å gi til våre tunge maskiner vedlikehold personell synes å være av interesse for oss. Vi inviterer deg til vår sentrale anlegg for å forhandle betaling vil du motta i tilfelle du velger å akseptere å jobbe med oss.
med vennlig hilsen,
Mr. Ramos

Og der har du det! Denne informasjonen vil hjelpe deg vise spansktalende du mener business., Hvis du ønsker å blåse din spansk-talende kunder unna, hvorfor ikke ta en gratis klasse på Hjemmeundervisning spanske Academy til å drastisk forbedre dine språkkunnskaper?

Registrer deg for en GRATIS PRØVEVERSJON KLASSE i dag!

på Jakt etter mer spansk ressurser? Sjekk ut disse!

  • spansk vs Meksikanske: Likheter og Forskjeller
  • Pura Vida! 20 Costa Rica spansk Uttrykk for Daglig Bruk
  • Følelsen Sint?, i spansk og Andre Uttrykk i Vanlig Språkbruk
  • Hvordan for å Snakke Om Ditt Nettsted i spansk
  • 7 Temaer for Vokabular Aktiviteter i spansk for Førskole Barn
  • Aquí vs Acá: Den Ultimate Guiden til ‘Her’ i spansk
  • Forfatter
  • Siste Innlegg
Frilans Skribent på Hjemmeundervisning spanske Academy
En ekte spansk høyttaler fra Guatemala, Jeg er en psykologi student, kreativ utvikler, og håper kyndig innenfor flere fag som alltid lære nye ting og å bedre som person., Jeg er en nerd når det kommer til språk, utdanning, og videospill. Målet mitt er å øve alle disse disiplinene i samklang og gjøre noe stort med tiden min.

Siste innlegg av Rafael Parra (se alle)
  • Kan spansktalende Forstå italiensk? – Februar 5, 2021
  • Babbel vs Duolingo: Som er en Passe Bedre for Deg? Februar 3, 2021
  • Våre Favoritt-Apper til å Oversette fra spansk til engelsk – februar 2, 2021

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *