Hvordan man Skriver et Formelt Brev på spansk

November 30, 2019by Rafael ParraLearning Strategier, spansk Vocabulary0 kommentarer

uanset Om du er på udkig efter et job i en spansk-talende land eller allerede har en, skriver et formelt brev på spansk, er en opgave, at enhver forretningsmand til at tackle på et eller andet punkt.

Jeg plejede at have svært ved noget formelt, fordi mit arbejde for det meste har været på den kreative side af tingene. Jeg kan ikke engang bære slips uden at føle, at jeg bliver kvalt af en meget svag, men alligevel bestemt mand!, Imidlertid, jeg var nødt til at lære at være formel, hvis jeg ville gå videre i min karriere. Nogle mennesker foretrækker formaliteter, andre har ikke noget imod det, men at have denne færdighed er vigtig, hvis du vil lyde seriøs over, hvad du laver og overbevise andre om det kvalitetsarbejde, du viser. Så i dag vil jeg give dig formelle ord og sætninger, så du kan skrive de vigtige breve uden bekymring!

Titler og jobbeskrivelser

Mennesker i latinamerika erhvervslivet tage titler meget alvorligt., Nogle vil måske endda blive fornærmet, hvis du ikke adresserer dem ordentligt! Så før du finder ud af, om de hellere vil blive kaldt ved deres fornavn, er det altid en god ide at kalde dem ved deres titel. Her er en liste over de mest almindelige titler, hilsener og relevante jobbeskrivelser, der skal bruges, når du skriver et formelt brev på spansk:

  • Lic.: Forkortelse Licenciado. Denne titel er givet til folk, der har eksamen fra college i det meste af Latinamerika og Spanien. Licenciaturas er anderledes end en Bachelor grad, selvom., De holder længere (ca. 4-6 år), og de står mellem bachelor og graduate school i form af oplysninger. Denne ene er almindeligt anvendt til advokater også.
  • Dr.: Du kan sikkert finde ud af dette. Doktorer er højt respekteret i de fleste, hvis ikke hele kloden, og de har en tendens til at være stolte af deres titel – med god grund. At blive læge er sikkert svært!
  • Sr. / Sra. Forkortelse for se .or y se .ora. Disse bruges til formelle begivenheder som bryllupper, gradueringer, religiøse ceremonier osv.,; men de arbejder også for erhvervslivet, hvis du ikke kender modtagerens specifikke titel. Deres engelske kolleger er Mr. og Mrs.
  • Srta. Forkortelse for se .orita. Meget ligesom sin engelske modstykke Miss, dette gælder for ugifte kvinder. Det er lidt gammeldags, hvis du spørger mig, men det er stadig meget udbredt i Latinamerika. Sjov kendsgerning: vi har et neutralt ord til at adressere kvinder på spansk – se !o! Dette gælder for alle kvinder, men det er meget uformelt og ikke egnet til et brev.

  • Ing.: Forkortelse for Ingeniero., Engineering job er højt værdsat i Latinamerika, og mens du kan kalde dem Sr. eller Sra., det er respektfuldt at kalde dem Ing. derimod.
  • Prof.: forkortelse for Profesor. Dette refererer til universitetsprofessorer, og det er nyttigt at vide, om du skal arbejde på et universitet i udlandet.når du adresserer nogen på brevets konvolut, skal du huske at tilføje ordet presente efter titlen og navnet, da det er sådan, vi normalt adresserer nogen i formelle breve. Et sammensat eksempel ville være: Dr. Rall Morataya, presente.,

    hilsner og hilsener

    engelsk er et sprog, der har skønhed i sin enkelhed. I stedet for at have tre forskellige formalitetsniveauer er der kun ‘dig’, og i stedet for at have mange måder at hilse på nogen i et brev eller e-mail, er der simpelthen ‘kære’, hvilket er enklere, hvis du spørger mig.

    • Estimado: på spansk er der to niveauer af formalitet, når man skriver et brev: Quuerido / Estimado. Disse oversætter bogstaveligt talt til elskede / værdsatte, men de tjener den samme funktion som den engelske ‘kære.’Quuerido er uformel, mens Estimado er formel.,
    • A quiuien interese: Oversætter til ‘Til hvem det kan vedrøre’.
    • Al departamento de: oversætter til ’til afdelingen for:’ (og du sætter typen af afdeling bagefter-marketing, ansvarlighed osv.).

    nu hvor du har adresseret modtageren korrekt, er det tid til at sige hej!,dette brev er’

  • Por la presente, quisiéramos hacerle llegar nuestra invitación: “Gennem dette medium, vil vi gerne udvide vores invitation’
  • Quisiera solicitar el puesto de: ‘jeg vil gerne ansøge til jobbet’
  • Le escribo para consultar acerca de: ‘Jeg skriver for at spørge om’
  • Lamento informarle: “jeg beklager at måtte informere dig om, at’
  • Estamos felices de informarle: “Vi er glade for at informere dig om, at’

Farvel og sign-off

Nu, hvor du har held til udtryk dig selv, er det tid til at sige farvel.,tamente: ‘med venlig Hilsen’

  • Le agradezco de antemano: ‘på forhånd Tak’
  • Cordialmente: ‘med venlig hilsen’
  • Se despide, Atentamente: ‘tager jeg afsked, med venlig hilsen’
  • Fn ‘ s cordial saludo: ‘Venlig hilsen’
  • Cuento con usted, atentamente: ‘jeg stoler på dig, med venlig hilsen’
  • Quedo a la espera de su respuesta: ‘jeg venter på dit svar’
  • Synd otro især se despide atentamente: “Uden yderligere ado, oprigtig farvel’

Du har måske bemærket ordet Atentamente viser sig en hel del., Mens det er brev – skrivning parallel er ‘oprigtigt’, dens bogstavelige oversættelse betyder ‘ opmærksomt.’Begge ord har samme brug i et brev, men har forskellige betydninger, så husk det!

Eksempel bogstav

Her er et eksempel, brev, til at guide dig gennem bevægelserne af at skrive et brev til:

Estimado Ing. P .re.,
Espero se encuenter go .ando de buena salud. Mediante la presente, quiero comunicarle mi agradecimiento por dar de su tiempo para reunirse con la junta directiva la semana antepasada., Estamos felices de informarle que su propuesta de asesoría al personlig mantenimiento de maquinaria pesada nr ha parecido de interés, por lo que cordialmente lo invitamos a la planta para negociar los honorarios que recibirá da caso desee aceptar trabajar con nosotros.
Un hjertelig saludo,
Ing. Ramos

Og her er eksemplet oversat:

Kære Pérez,
jeg håber du er ved godt helbred. Gennem dette brev vil jeg gerne takke dig for din tid brugt på mødet med bestyrelsen for to uger siden., Vi er glade for at informere dig om, at dit forslag vedrørende de konsulenttjenester, du tilbød at levere til vores tunge maskinvedligeholdelsespersonale, synes at være af interesse for os. Vi inviterer dig hjerteligt til vores centrale fabrik for at forhandle den betaling, du modtager, hvis du vælger at acceptere at arbejde med os.
Med venlig hilsen,
Mr. Ramos

og der har du det! Denne info hjælper dig med at vise spansktalende, at du mener forretning., Hvis du vil blæse dine spansktalende kunder væk, hvorfor ikke tage en gratis klasse på homeschool Spanish Academy for drastisk at forbedre dine sprogfærdigheder?

Tilmeld dig din gratis prøveperiode i dag!

Leder du efter flere spanske ressourcer? Tjek disse ud!

  • spansk vs Mexicanske: Ligheder og Forskelle
  • Pura Vida! 20 Costa Rica spanske sætninger til daglig brug
  • Feeling Mad?, i spansk og Andre Sætninger i Almindelig Sprogbrug
  • Hvordan til at Tale Om Din Hjemmeside på spansk
  • 7 Temaer for Ordforråd Aktiviteter i spansk for Førskole Børn
  • Aquí vs Acá: Den Ultimative Guide til ‘Her’ på spansk
  • Forfatter
  • Seneste Indlæg
Freelance-Skribent på Homeschool spanske Akademi
En, hvis modersmål var spansk fra Guatemala, Jeg er en psykologi studerende, kreativ udvikler, og håbefulde polyhistor, hvis altid at lære nye ting og bedre, efterhånden som en person., Jeg er en nørd, når det kommer til sprog, uddannelse, og videospil. Mit mål er at praktisere alle disse discipliner i fællesskab og gøre noget godt med min tid.

Seneste indlæg af Rafael Parra (se alle)
  • Kan spansk som modersmål Forstå italiensk? – 5. februar 2021
  • Babbel vs Duolingo: hvilken passer bedre til dig? – Februar 3, 2021
  • Vores Favorit Apps til at Oversætte spansk-engelsk – 2 februar 2021

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *